Beowulf Pdf Translation

 Posted admin

From Beowulf: A New Verse Translation by Seamus Heaney Introduction of the Danes So. The Spear-Danes in days done by And the kings who ruled them had courage and greatness. We have heard of those prince’s heroic campaigns. There was Shield Sheafson, scourge of many tribes, A wrecker of mead-benches, rampaging among foes.

Beowulf:
A Translation and Commentary together with Sellic Spell
Front cover of the 2014 hardback edition, titled 'Hringboga Heorte Gefysed'
EditorChristopher Tolkien
AuthorAnonymous (Beowulf)
J. R. R. Tolkien (Sellic Spell)
TranslatorJ. R. R. Tolkien
Cover artistJ. R. R. Tolkien
CountryUnited Kingdom
LanguageEnglish, Old English
SubjectOld English poetry
GenreEpic poetry
Published22 May 2014
PublisherHarperCollins
Houghton Mifflin Harcourt
Pages425 (Hardback)
ISBN978-0-00-759006-3
OCLC875629841
Preceded byThe Fall of Arthur
Followed byThe Story of Kullervo

Beowulf: A Translation and Commentary is a prose translation of the early medieval epic poem Beowulf from Old English to modern English language. Translated by J. R. R. Tolkien from 1920 to 1926, it was edited by Tolkien's son Christopher and published posthumously in May 2014 by HarperCollins.

In the poem, Beowulf, a hero of the Geats in Scandinavia, comes to the aid of Hroðgar, the king of the Danes, whose mead hallHeorot has been under attack by a monster known as Grendel. After Beowulf slays him, Grendel's mother attacks the hall and is then also defeated. Victorious, Beowulf goes home to Geatland in Sweden and later becomes king of the Geats. After fifty years have passed, Beowulf defeats a dragon, but is fatally wounded in the battle. After his death, his attendants bury him in a tumulus, a burial mound, in Geatland.

The translation is followed by a commentary on the poem that became the base for Tolkien's acclaimed 1936 lecture 'Beowulf: The Monsters and the Critics'.[1] Furthermore, the book includes the previously unpublished 'Sellic Spell' and two versions of 'The Lay of Beowulf'. The former is a fantasy piece on Beowulf's biographical background while the latter is a poem on the Beowulf theme.[2]

  • 3Background and legacy

Plot[edit]

Beowulf, a prince of the Geats, and his followers set out to help king Hroðgar of the Danes in his fight against the monster Grendel. Because Grendel hates music and noise he frequently attacks Hroðgar's mead hall Heorot killing the king's men in their sleep. While Beowulf cannot kill Grendel directly in their first encounter, he still wounds him fatally. Afterwards he has to face Grendel's mother who has come to avenge her son. Beowulf follows her to a cavern beneath a lake where he slays her with a magical sword. There he also finds the dying Grendel and decapitates him.

Beowulf returns home to become king of the Geats. After some 50 years, a dragon whose treasure had been stolen from his hoard in a burial mound begins to terrorize Geatland. Beowulf, now in his eighties, tries to fight the dragon but cannot succeed. He follows the dragon to his lair where Beowulf's young relative Wiglaf joins him in the fight. Eventually, Beowulf slays the dragon but is mortally wounded. In the end, his followers bury their king in a mound by the sea.

Reception[edit]

Tolkien's translation of Beowulf has been compared to Seamus Heaney's translation from 2000. Joan Acocella writes that since Tolkien was not a professional poet like Heaney, he had to make compromises in translating the original Old English epic. According to Acocella, Heaney's focus on rhyme and alliteration makes him occasionally lose details from the original that remain in Tolkien's prose version.[3] Tolkien's version stays closer to the details and rhythm of the original and also very close to the original sense of the poem, which has been attributed to Tolkien's scholarly knowledge of Old English, whereas Heaney, on the other hand, succeeded in producing a translation suited for the modern reader, more so than Tolkien's.[3][4]

The publication also caused some controversy among scholars. Beowulf expert and University of Kentucky professor Kevin Kiernan, called it a 'travesty', and criticism was also offered by Harvard professor Daniel Donoghue.[5] Writing for Business Insider, Kiernan cites J. R. R. Tolkien himself who disliked his own translation. According to Kiernan, any prose translation of Beowulf will neglect the 'poetic majesty' of the original.[6]University of Birmingham lecturer Philippa Semper instead called the translation 'captivating' and 'a great gift to anyone interested in Beowulf or Tolkien.'[4]Michael D. C. Drout wrote in his review[7] 'The exclusion of [Tolkien's] alliterative poetic translation from the edition is more puzzling. This translation is a well-done piece of poetry, truer to the original in both form and content than any other poetic translation of Beowulf. ...general readers would very likely enjoy the poetic translation more than they will the prose.'

Writing in the New York Times, Ethan Gilsdorf comments that Tolkien had been skeptical about putting Beowulf into modern English, and had written in his 1940 essay On Translating Beowulf that turning the poem 'into 'plain prose' could be an 'abuse'.'[8] Gilsdorf continues, 'But he did it anyway'; Tolkien remarking that the result 'was 'hardly to my liking'.'[8]

Background and legacy[edit]

J. R. R. Tolkien specialized in English philology at university and in 1915 graduated with Old Norse as special subject. In 1920, he became Reader in English Language at the University of Leeds, where he claimed credit for raising the number of students of linguistics from five to twenty. He gave courses in Old English heroic verse, history of English, various Old English and Middle English texts, Old and Middle English philology, introductory Germanic philology, Gothic, Old Icelandic, and Medieval Welsh.[9] Having read Beowulf earlier, he began a translation of the poem which he finished in 1926 but never published. Acocella writes that Tolkien may not have had the time to pursue a publication when he moved to Oxford and began to write his novel The Hobbit. Tolkien's biographer Humphrey Carpenter argues also that Tolkien was too much of a perfectionist to publish his translation.[3]

Ten years later, however, Tolkien drew upon this work when he gave a lecture 'Beowulf: The Monster and the Critics'. According to this lecture, the true theme of Beowulf, namely death and defeat, was being neglected in favour of archaeological and philological disputes on how much of the poem was fictive or true.[3]

Influences on The Hobbit[edit]

Tolkien described Beowulf as one of the 'most valued sources' for The Hobbit.[10] Certain descriptions in The Hobbit seem to have been lifted straight out of Beowulf with some minor rewording, such as when each dragon stretches out its neck to sniff for intruders.[11] Likewise, Tolkien's descriptions of the lair as accessed through a secret passage mirror those in Beowulf. Other specific plot elements and features in The Hobbit that show similarities to Beowulf include the title thief as Bilbo Baggins is called by Gollum and later also by Smaug, and Smaug's personality which leads to the destruction of Lake-town.[12] Tolkien refines parts of Beowulf's plot that he appears to have found less than satisfactorily described, such as details about the cup-thief and the dragon's intellect and personality.[13] By his naming his sword 'Sting' one can see Bilbo's acceptance of the kinds of cultural and linguistic practices found in Beowulf, signifying his entrance into the ancient world in which he found himself.[14] This progression culminates in Bilbo stealing a cup from the dragon's hoard, rousing him to wrath—an incident directly mirroring Beowulf, and an action entirely determined by traditional narrative patterns. As Tolkien wrote, 'The episode of the theft arose naturally (and almost inevitably) from the circumstances. It is difficult to think of any other way of conducting the story at this point. I fancy the author of Beowulf would say much the same.'[15]

References[edit]

Citations
  1. ^'JRR Tolkien's Beowulf translation to be published'. BBC News. 20 March 2014. Retrieved 8 June 2014.
  2. ^'Beowulf: A Translation and Commentary'. Publishers Weekly. 26 May 2014. Retrieved 8 June 2014.
  3. ^ abcdAcocella, Joan (2 June 2014). 'Slaying Monsters: Tolkien's 'Beowulf''. The New Yorker. Retrieved 8 June 2014.
  4. ^ abWorrall, Patrick (22 May 2014). 'Tolkien's Beowulf: a 'great gift''. Channel 4. Retrieved 8 June 2014.
  5. ^'Hwæt? a new academic spat over Tolkien'. London Evening Standard. 21 May 2014. Retrieved 8 June 2014.
  6. ^Kiernan, Kevin (2 June 2014). 'Why Tolkien Hated His Translation Of Beowulf'. Business Insider. Retrieved 8 June 2014.
  7. ^Drout, Michael (2015). 'Beowulf: A Translation and Commentary together with Sellic Spell by J.R.R. Tolkien (review)'. Tolkien Studies. 12: 149–173. doi:10.1353/tks.2015.0014.
  8. ^ abGilsdorf, Ethan (18 May 2014). 'Waving His Wand at 'Beowulf''. New York Times. Retrieved 2 December 2014.
  9. ^Carpenter 1981, letter No. 7
  10. ^Carpenter 1981, letter No. 25
  11. ^Faraci, Mary (2002). ''I wish to speak' (Tolkien's voice in his Beowulf essay)'. In Chance, Jane (ed.). Tolkien the Medievalist. Routledge. pp. 58–59. ISBN0-415-28944-0.
  12. ^Solopova, Elizabeth (2009), Languages, Myths and History: An Introduction to the Linguistic and Literary Background of J.R.R. Tolkien's Fiction, New York City: North Landing Books, p. 37, ISBN0-9816607-1-1
  13. ^Purtill, Richard L. (2006). Lord of the Elves and Eldils. Ignatius Press. pp. 53–55. ISBN1-58617-084-8.
  14. ^McDonald, R. Andrew; Whetter, K. S. (2006). ''In the hilt is fame': resonances of medieval swords and sword-lore in J. R. R. Tolkien's The Hobbit and The Lord of the Rings'. Mythlore (95/96). Archived from the original on 2012-11-03.Cite uses deprecated parameter deadurl= (help)
  15. ^Carpenter 1981, p. 31
Works cited
  • Carpenter, Humphrey, ed. (1981), The Letters of J. R. R. Tolkien, Boston: Houghton Mifflin, ISBN0-395-31555-7

Beowulf Pdf Free

Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Beowulf:_A_Translation_and_Commentary&oldid=898856946'
Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Rate this book

See a Problem?

We’d love your help. Let us know what’s wrong with this preview of Beowulf by Stephen Mitchell.
Not the book you’re looking for?

Preview — Beowulf by Stephen Mitchell

A widely celebrated translator’s vivid, accessible, and elegantly concise rendering of an ancient English masterpiece
Beowulf tells the story of a Scandinavian hero who defeats three evil creatures—a huge, cannibalistic ogre named Grendel, Grendel’s monstrous mother, and a dragon—and then dies, mortally wounded during his last encounter. If the definition of a superhero is
...more
Published October 24th 2017 by Yale University Press
To see what your friends thought of this book,please sign up.
To ask other readers questions aboutBeowulf,please sign up.
Based on Beowulf
43 books — 7 voters
Best of Epic Poetry
122 books — 192 voters

More lists with this book...
Rating details

Beowulf Epic Poem Pdf

Oct 08, 2017Joseph Spuckler rated it it was amazing
Beowulf by Translated by Stephen Mitchell is a contemporary translation of the classic poem. Mitchell was educated at Amherst, the Sorbonne, and Yale, and de-educated through intensive Zen practice. His many books include the bestselling Tao Te Ching, The Gospel According to Jesus, Bhagavad Gita, The Book of Job, Meetings with the Archangel, Gilgamesh, The Second Book of the Tao, and the Iliad.
It was in high school that I first read Beowulf. Monsters, Vikings, and adventure sounded like it would
...more
Dec 07, 2017Tamara Agha-Jaffar rated it it was amazing
Shelves: books-i-ve-reviewed, favorites, on-myths-and-fairy-tales, owned-books, fiction, mythic-historical-retellings, 2017-reading-challenge, fantasy-magical-realism
I loved Stephen Mitchell’s translation of Gilgamesh: A New English Version, so I was eager to get my hands on his Beowulf. I wasn’t disappointed.
The edition looks and feels quite lovely. The pages alternate between the Old English on one page and the translation on the facing page. It has been years since I took a seminar in graduate school where we were required to read and understand Beowulf in the original Old English. Although my inexorable trudge toward middle age has long since caused me
...more
This new (2017) translation of Beowulf offers a text of the original Old English with a colloquial modern translation. Mitchell unobtrusively retains some alliteration (usually two alliterating letters per line) and maintains a slight formality to the tone without it falling into stiffness. It's slightly irritating that the two texts don't correspond in line numbers but given the relative shortness of the poem it's not too difficult to match them up.
The poem itself tells of Beowulf's heroic bat
...more
Jun 20, 2018Roger Brunyate rated it it was amazing
Shelves: fantasy-surreal, poetry, other-languages, before-1900

An Alternative to the Heaney
With his uttermost strength Grendel was straining
to pull away, but the warrior held him.
The foul thing thought that he might be able
to run from there to his dismal den,
but he felt his finger-bones being crushed
in Beowulf's grip. The king's house groaned;
all who heard it were harrowed with fear.
Both huge wrestlers, raging, reeled,
and crashed through the hall.
I hope this brief excerpt from Stephen Mitchell's 2017 translation of the Old English saga Beowulf will convi
...more
Apr 02, 2018Sam Mowry rated it really liked it
I read this as a volunteer reader for the American Translators Association Literary Division's annual book translation prize; my task is to evaluate whether it's worthy of being passed on to the shortlist from which the actual winner will be selected.
The text itself is good; I found it clear and engaging and interesting to read. But virtually everything else around it I have a problem with. In no particular order:
- The notes were almost completely useless. First off, for reasons I cannot explai
...more
Dec 23, 2017Jordan rated it really liked it
Shelves: anglo-saxon, classics, english, epic-poetry, literature, medieval, mythology
Five stars as always for Beowulf, a great piece of literature that never fails to show me something new when I reread it, and four stars for this decent, readable, but not great translation.
Mitchell retains alliteration without forcing any consistent scheme on the text, which is one of the better possible choices. More questionable to me is the choice to smooth out the rhythms of the lines, glossing the original’s terse syntax in the interest of clarity. I understand why Mitchell did it this wa
...more
Nov 02, 2017Kristine rated it liked it

Beowulf Pdf Translation Pdf

Beowulf, translated by Stephen Mitchell, is a free NetGalley ebook that I read in early October.
A new translation of the classic poem alongside Olde English, it's still as mighty, vast, harkening, noble and brash as it ever was. I had no idea that there was uncertainty about the poem's true author, that there's a fifty-year gap between the first and second parts, is seen with a basis in Christianity but not mentioning it as much as an over-arcing monotheism, or that Beowolf is a prince (later a
...more
Nov 28, 2018Richard S rated it it was amazing
Stephen Mitchell's translation of The Iliad was one of the best things I've recently read so when I saw he had tackled Beowulf I had to immediately buy and read it. What a translator! In my mind he ranks with maybe Constance Garnett (for Dostoyevsky) and Samuel Beckett (for French poetry) at the top of my favorite translator list. You have to read the introduction to see what he's doing to capture the underlying feel of the poetry, especially the use of alliteration. Similar approach taken as fo...more
Oct 02, 2017Pop Bop rated it really liked it
Beowulf prose translation pdf
A Stirring, and Reasonably Faithful, New Translation
'Beowulf' has been around for over a thousand years, minimum. Serious translations have been attempted since the early 1800's, and there are well over 30 'approved' or 'recognized' translations and innumerable additional efforts. When an epic poem has been celebrated as the oldest long poem in Olde English, deemed a foundational work of English literature, mocked by Monty Python, and turned into a movie featuring a computer generated version of
...more
Badass and integral to modern fantasy literature, also Danes = Cool
Swedes = Lame
Goths = Beowulf
Beowulf, hero of the Geats, takes his men to the Danes who are being terrorized by a monster named Grendel. Beowulf defeats Grendel and his mother, and returns home to his people where he soon finds himself king. He dies an old man fighting a dragon who guards a treasure.
The translation by Stephen Mitchell is easy to read and the epic poem comes alive on the page. However, I am puzzled by Mitchell's claim that this particular translation aims at recapturing the masculinity of the original text.
...more
Beowulf is an incredibly old text; the original manuscripts are thought to date back somewhere between the 10th and 11th century, a period in which there is a lot of Scandinavian influence in Britain as a result of the Vikings, uh... permanent, self imposed visitation rights. Invasion - yes, that's a good word too!
I have a Danish work colleague, and I think it is funny to compare ideas on these things. From the British perspective, the Vikings invaded, pillaged, murdered... eventually settling
...more
Since starting with the poetry of Rilke some 25+ years ago, Stephen Mitchell has become one of the premier translators of both ancient and modern poetry and texts ranging from the “Tao Te Ching” through “Genesis”, “Job”, and “Gilgamesh” to his most recent work, the wonderfully readable verse renditions of “The Iliad” and “The Odyssey”. ( I would love to see him tackle the Greek dramatists; I have a feeling his “Oresteia” or “Trojan Women”would be breathtaking.)
Now he has come to that first great
...more
I won this copy of Beowulf from Goodreads, and I thoroughly enjoyed it. Beowulf was one of my favorite pieces of required reading way back in high school (which was almost current with the original telling of the tale). Stephen Mitchell does a great job of translating the text to English you can understand, but maintaining some of the meter and alliteration of the original. Best of all, this Yale Press version has the original ancient English text on the page facing the modern translation, just...more
Nov 02, 2017Beth rated it really liked it
Shelves: 3-kindle, 3-early-galley-copy, classics-older, fantasy, poetry, 4-translations
I enjoyed this version of the translated poem very much - Mitchell used great language to evoke the haunting terror of an ancient Scandinavia teeming with mythical beasts:
'...the monster kept up his crimes, devouring young and old, a dark death-shadow slinking through the mists of the moorland in the long nights...'
This version's introduction gives a good, brief overview of the history, story, pagan and Christian references and influences in the poem, and Mitchell's approach and reasoning to the
...more
May 01, 2019Kambrie Williams rated it really liked it · review of another edition
I really liked Beowulf. It’s a classic (obviously so, it was likely one of the first), story of a hero who does incredible deeds and preforms awesome feats of strength to rise in honor and fame. Mitchell’s translation is great, it’s still a bit hard to understand some parts of the story, but that’s my own lack of knowledge, not his lack of writing. Overall awesome story, my favorite part being Wiglafs speech at the end!!
Ah the noble warrior, vanquishing great beasts, who dies with honor at the end of this sort-of religious epic. Sigh. I will say, as hokey as it was, Star Trek Voyager did do a pretty decent job at telling the portion of the tale dealing with Grendel. That was, if memory serves, the coming out episode for the Doctor and his holo emitter. Robert Picardo channeled Beowulf by way of the Doctor. Quite entertaining. Judy sayin’.
I really enjoyed reading Beowulf. I had previously read excerpts at university, but never managed to read the whole thing. It was very battle heavy, which generally is not really my style, but that was expected and I really liked how the characters and their motivations for these battles are portrayed.
Jun 23, 2019Hayley Stone rated it it was amazing · review of another edition
The definitive translation, as far as I'm concerned. Mitchell is a master, staying true to the text while modeling it in more modern verse. If this is any indication of the quality of his work, I look forward to reading his other translations!
Jan 11, 2019Logan rated it it was amazing
this is a fantastic translation of an amazing story.
Traditional epic poem, the selfless hero goes and slays assorted demons and dragons. While set in the North Sea countries, the people are Christian, not Nordic religion.
An excellent rendition. I may still prefer Heaney to Mitchell, but this is a lovely and urgent translation which does great service to the original poem.
The epic tale of Beowulf the Geet. I always thought that this was a poem, but this translation was magnificent. Easy to read with flowing prose. I actually wish that it was longer.
Incredible. This was a very readable translation that still captured the high beauty of Beowulf. Loved every part of this.
Mar 11, 2018Terence rated it liked it
Go here to see my comparative review of this version vs. Seamus Heaney's.
Stunning! Mitchell's translation manages to be both action-packed and lyrical, giving a new life to an old classic.
Sam Wilkinson rated it really liked it
Mar 03, 2019
There are no discussion topics on this book yet.Be the first to start one »
Recommend ItStatsRecent Status Updates
See similar books…
See top shelves…
Stephen Mitchell was educated at Amherst College, the Sorbonne, and Yale University, and de-educated through intensive Zen practice. He is widely known for his ability to make old classics thrillingly new, to step in where many have tried before and to create versions that are definitive for our time. His many books include The Gospel According to Jesus, The Second Book of the Tao, two books of fi...more